|
«Ils sont fous ces Romains», dirait Astérix.
Encore une fois, le Vatican rabroue ceux et celles
qui veulent poursuivre dans la foulée de Vatican
II. Dans
une instruction intitulée "Liturgiam
authenticam" , publiée sur le site du
Vatican le lundi 7 mai 2001, les fonctionnaires de
Rome affirment qu'on ne devrait pas être créatif
lorsqu'on traduit des textes liturgiques latins
parce qu'en ce faisant, il y a danger de modifier
le sens des mots.
Par exemple, dit-on, parler d’«homme et
femme» pour traduire «homo» ne donne pas le
sens unificateur et collectif du mot latin.
Dans
un communiqué, Nicole Winfield d’Associated
Press (8 mai 2001) nous dit que le président
du Comité de liturgie de la conférence des évêques
des EU est heureux de l'intervention du Vatican. Il en va de même pour certains organismes conservateurs américains.
Par ailleurs, les progressistes y voient
une autre tentative du Vatican pour saper
l'autorité des évêques.
Le père Thomas Reese, rédacteur de la
revue America, ne se gêne pas pour
affirmer que le Vatican fait de la microgestion
dans ce débat autour de la traduction de textes
liturgiques.
On le cite ainsi: "On dit que les évêques
ne connaissent pas assez bien leur langue pour
entreprendre leurs propres traductions."
Source: Le
texte de Nicole Winfield
nous vient d'un courriel de Nous sommes
Église
Pour
en savoir plus sur le sujet consultez les sites
suivants:
-
Le
Vatican pour le texte français de Liturgiam
authenticam
-
Bulletin Adoremus,
conservateur
-
Call
to Action,
organisme progressiste qui regroupe 23 000
catholiques américains
|